Новости
HR и кадры

Минтруд разработал нормы по переводу с русского языка на государственный язык для нормирования труда переводчиков

Минтруд разработал нормы по переводу с русского языка на государственный язык для нормирования труда переводчиков

Министерством труда и социальной защиты населения РК разработан и вынесен на обсуждение проект приказа «Об утверждении типовых норм времени на работы по переводу с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык нормативных правовых актов и других документов государственных органов».

Настоящие нормативы разработаны для определения норм выработки и практического применения в государственных органах для нормирования труда переводчиков.

В соответствии с подпунктом 41-10) статьи 16 Трудового кодекса Республики Казахстан решено утвердить типовые нормы времени на работы по переводу с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык нормативных правовых актов и других документов государственных органов.

В основу разработки типовых норм времени на работы по переводу документов положены данные изучения и анализа законодательных и нормативно-методических документов, регламентирующих деятельность государственных органов, методические рекомендации об организации нормирования труда, результаты фотохронометражных наблюдений, проведенных в государственных органах, материалы существующей организации труда работников, занятых переводом, редактированием нормативных правовых актов и различных документов, в том числе писем граждан и организаций.

Нормами охвачены следующие виды работ:

  • полный письменный перевод переводчиками с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык;
  • редактирование полного письменного перевода с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык (текста собственного перевода);
  • редактирование полного письменного перевода с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык, выполненного другим переводчиком (текста чужого перевода).

Нормирование работ по письменному переводу нормативных правовых актов и различных документов осуществляется с учетом рабочего перевода.

Рабочий перевод включает в себя полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала.

Нормы времени на письменный перевод определяются в зависимости от объема выполненного перевода в страницах текста, напечатанного на компьютере.

1 страница текста (печатный лист), напечатанного на компьютере, принята равной 2000 печатным знакам.

Под печатным листом понимается единица измерения объема издания, равная площади одной стороны бумажного листа стандартного формата.

Под одним печатным знаком (ударом) понимается воспроизводимый путем однородного нажатия клавиши знак (буква, цифра и т.д.) или интервал, величина которого соответствует площади, занимаемой одним знаком.

Нормы выработки выражаются в конкретном объеме текста, переводимого в течение рабочего дня при соблюдении нормальной продолжительности рабочего времени, установленной в соответствии с законодательством Республики Казахстан. Единицей измерения норм выработки при переводе является печатный лист стандартного формата. Печатание переведенного текста с использованием компьютера осуществляется в государственных органах согласно Инструкции по делопроизводству с соблюдением следующих параметров: полтора интервала между строками, шрифт № 14 типа Times New Roman и Times/Kazakh для Microsoft Word на стандартном листе формата А-4.

В сборнике предусмотрены три группы сложности оригинала для письменного перевода:

  • I группа. Тексты по общим и специальным вопросам, лексический, стилистический состав и смысловое содержание которых не вызывает затруднений при переводе.
  • II группа. Тексты по специальным вопросам узкоотраслевого характера, а также тексты по многоотраслевой тематике, стилистический состав и смысловое содержание которых предусматривает использование имеющейся словарно-справочной литературы.
  • III группа. Тексты из новых областей знания, лексический, стилистический состав и смысловое содержание которых помимо использования имеющейся словарно-справочной литературы предусматривает подбор дополнительных материалов, раскрывающих толкование специфичных терминов и консультаций специалистов.

Содержание работ, единицы измерения, наименование и числовые значения факторов, влияющих на затраты труда, а также нормы времени по каждому виду работ приводятся в соответствующих разделах нормативной части сборника.

В типовых нормах времени учтено время, затрачиваемое на получение заданий по письменному переводу и редактированию нормативных правовых актов и различных документов, в том числе писем граждан и организаций, и сдачу работы.

Типовые нормы времени в сборнике даны в часах на принятую единицу измерения. Таблица пересчета минут в часы приводится в приложении 1.

В нормах учтено время на подготовительно-заключительные работы, обслуживание рабочего места, отдых и личные надобности, включая физкультурные паузы, в размере 10 % от оперативного времени.

Расчет норм времени (Нвр.) по видам работ проведен по формуле:

Нвр. = Топ. Х (1 + К/100),

где Топ. - оперативное время;

К - сумма времени на подготовительно-заключительные работы, организационно-техническое обслуживание рабочего места, отдых (включая физкультурные паузы) и личные надобности, % от оперативного времени.

Выполнение работ исполнителями другого должностного наименования не может служить основанием для каких-либо изменений типовых норм времени.

Организация труда

Должностные обязанности переводчика государственных органов регламентируются должностными инструкциями, разработанными с учетом типовых квалификационных требований к категориям административных государственных должностей, установленных в соответствии с законодательством о государственной службе и требований, предъявляемых к переводчику, предусмотренных квалификационным справочником должностей руководителей, специалистов и служащих.

При распределении работ между исполнителями следует учитывать их квалификацию, опыт и деловые качества, что будет способствовать приобретению необходимых навыков и ускорению выполнения заданий.

Настоящие нормы ориентированы на комплекс организационно-технических условий, которые обеспечивают возможность нормальной работы переводчиков в соответствии с действующими санитарно-гигиеническими стандартами.

Для переводческих подразделений рекомендуется отдельная комната. Площадь помещения должна соответствовать нормам (СН 495-77). Переводческое подразделение должно иметь естественное освещение и достаточно сильное искусственное, у рабочих мест – индивидуальное. В помещениях должна быть установлена бесшумная вентиляция.

Рациональная организация рабочего места исполнителя (переводчика) предусматривает создание максимальных удобств.

Рабочая мебель и габариты проходов должны выбираться с учетом создания удобных для производительной работы условий труда.

На столе должно находиться минимально необходимое количество документов для оперативной работы в течение рабочего дня.

Переводчик должен своевременно обеспечиваться необходимыми для работы материалами (бумагой, канцелярскими принадлежностями), а также словарно-справочным материалом общего и специального характера:

I. Специальные словари

А. Двуязычные специальные словари

Б. Одноязычные специальные словари
II. Специальные энциклопедии (терминологические)
III. Справочники
IV. Специальная литература

V. База данных автоматизированной системы (АС).

Рабочие места специалистов должны быть оснащены персональными компьютерами.

Переводчикам, осуществляющим письменный перевод нормативных правовых и других документов, следует соблюдать режим труда и отдыха, исходя из установленного распорядка дня. При этом режим труда и отдыха работников необходимо строить таким образом, чтобы выполнение обязательных и сложных работ осуществлялось в первой половине дня, когда отмечается высокая устойчивая работоспособность. Необходимо проводить физкультурные паузы продолжительностью 10 минут через 2 часа после начала работы и за 2 часа до ее окончания.

Перевод нормативных правовых актов и других документов (полный письменный) с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык

Примерный состав работ:

  • чтение оригинала;
  • подбор словарей, справочников, специальной литературы и иных документов;
  • смысловой анализ текста;
  • консультация (при необходимости) со специалистами: выяснение правильности изложения отдельных фраз текста по специальной узкой или малознакомой тематике у специалистов;
  • перевод заголовка;
  • перевод текста с использованием словарей, базы данных автоматизированной системы (АС) и занесение его в компьютер;
  • оформление текста в установленном порядке;
  • выведение переведенного текста на печать;
  • сдача перевода.

Единица измерения – 1 печатный лист.